Literární vlastní jména a jejich překlad
Datum publikování: 2016
Autor: Dvořáková, Žaneta
Klíčová slova: onomastika, onomastics, literary onomastics, proper names, translation
Abstrakt: Literary onomastics should pay more attention to the problem of translation of proper names in literature. In translation practice we can see three general attitudes: domestication (substitution of original names by Czech ones), exotization (leaving of original names unchanged because of their exotic atmosphere) or a mix of these methods (some names are translated, some are not). 1 have described several methods of translating proper names: caique (word-for-word translation), transcription (representing a name from one script in another), substitution (change of an original name), explication (adding of information) and generalization (change of a proper name into a common noun).
Rubrika: Hlavní články
Status recenzování: recenzovaný článek
Licence: CC BY 4.0
Citace (ISO 690)
DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Literární vlastní jména a jejich překlad. Acta onomastica. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, 2016, 55(1), 81-91. ISSN 1211-4413.
Dostupné také z:
http://asjournals.lib.cas.cz/actaonomastica/article/uuid:12b326b4-4cdf-40d2-bc12-32727b0be0be/detail